QQ在线咨询
客服热线1
021-52688022
客服热线2
021-52688021
您的位置:首页 > 中文

翻译导致的不实报道

不久前,我们谈到了翻译的功能性和忠实性。我们说过,尽管我们必须对源文本保持一定的忠诚度,但是通常有必要对目标文本进行调整,以使其对读者产生理想的效果。这次,我们将讨论新闻翻译,特别是如何面对忠诚与功能两难的困境。

翻译新闻文本会带来某些鲜为人知的挑战。新闻文本的目的是向读者介绍当前的问题;并取决于我们所处的世界,这个问题或多或少是相关的,我们将或多或少需要有关该主题的详细信息。通常,当翻译收到文章时,其任务不仅是翻译文章,还在于使文章适应目标受众的文化和兴趣。

例如,想象一下,德国一家报纸的两页报道,内容是关于德国发生的铁路事故的报道,该报道将被翻译成拉丁美洲的媒体。一家拉丁美洲报纸可能会要求翻译将报告更改为半页文章,然后在“国际新闻”部分中发表。作为专业人士,翻译人员必须运用所有可用的语言技能来压缩文本(很多!)。

除了消除不相关的信息外,翻译人员可能还必须添加信息,以帮助读者更好地理解某些事实。也许对于德国人来说,某些可能影响事故的地理因素可能是显而易见的,因为他们知道该地点,但可能有必要扩展该信息以更好地理解拉丁美洲读者。目标读者可能不知道的某些地方机构的名称也会发生同样的情况。

这仅仅是新闻文字翻译人员必须面对的许多挑战的一个例子,更不用说他们要面对的挑战了。正如我们所看到的,您不仅需要了解使用的两种语言,而且还拥有必要的工具来压缩,扩展和调整文本。而且,别忘了每个翻译人员必须具备的一般文化知识,才能超越所写内容。

翻译新闻是一项挑战,要忠实于原始文本非常困难。译者是忠实的,因为他们对源文本所说的内容没有任何弥补,但是他们通过消除和添加必要的信息而不忠实。当然,一切为了追求文本的功能性和有效性,以使读者受益。

https://www.ctrans.com.cn/2262.html